Hoe kan ik mijn website (laten) vertalen?

Laatst bijgewerkt: 5 juni 2022
You are here:
Geschatte leestijd: 4 min

In dit artikel leg ik uit hoe je je WordPress website kan vertalen. Ongeacht welk soort website het nu is, de werkwijze is eigenlijk steeds hetzelfde. In eerste instantie wordt alle functionaliteit en inhoud klaargestoomd in 1 taal en daarna kan elk blok vertaald worden in de diverse talen.

Houd er echter rekening mee dat een pagina uit verschillende blokken kan bestaan: zo kan een pagina inhoud op de pagina zelf bevatten, maar kan ze bijvoorbeeld nog voorzien zijn van een formulier. Om deze pagina dan volledig te vertalen moet je dus de inhoud van de pagina vertalen én het formulier vertalen.

Wie kan vertalen?

In principe kan elke gebruiker die toegang heeft tot het WordPress dashboard vertalen. Maar het kan ook zodanig worden ingericht dat bepaalde gebruikers verantwoordelijk zijn voor de structuur, de functionaliteit en de inhoud in de hoofdtaal en dat andere gebruikers enkel en alleen de vertalingen kunnen bewerken.

Het is mogelijk de vertalingen rechtstreeks in het Dashboard te bewerken of er kan ook een gestandaardiseerde export gemaakt worden die overhandigd kan worden aan een vertaalbureau. Dit vertaalbureau zal dan de inhoud van dat bestand vertalen en aan je terugbezorgen. Daarna kan je dan dit bestand importeren en is je website vertaald.

Wat moet allemaal vertaald worden?

Zoals gezegd, bestaat een website uit veel verschillende stukken, die elk afzonderlijk vertaald moeten worden:

  • Header (bovenaan)
  • Menu’s
  • Pagina’s
  • Artikels
  • Producten
  • Projecten
  • Formulieren
  • Footer (onderaan)

In dit artikel concentreren we ons op hetgeen door onze gebruikers zal worden vertaald. Aangezien header en footer meestal maar sporadisch worden aangepast, besteden we daar in dit artikel geen aandacht aan.

Stap 1: Maak een vertaalopdracht

Het eenvoudigst is om met vertaalopdrachten te werken. Je maakt als volgt een vertaalopdracht (met 1 of meerdere blokken) die dan door een vertaler (of jezelf) vertaald worden:

1. Meld je aan op het WordPress Dashboard

2. Kies WPML– Vertaalbeheerin het navigatiemenu aan de linkerkant

3. Je krijgt nu een overzicht van alle herkende inhoud die vertaald kan worden. Je kan bovenaan filteren op het type inhoud, op de vertaalstatus, op de taal, …

4. Maak hier je selectie van wat je precies wil (laten) vertalen en duid elk blok aan met een kruisje

5. Eens je alle blokken hebt geselecteerd, scroll je verder naar beneden. 

6. Je ziet het geschatte aantal te vertalen woorden in de geselecteerde blokken (dit kan een indicatie geven van de kosten of het werk die gepaard zullen gaan met het vertalen).

7. Daaronder zie je een lijst van de verschillende talen waarin vertaald moet worden. Duid per taal voor deze vertaalopdracht aan of de teksten vertaald moeten worden of als de inhoud uit de huidige taal gekopieerd moet worden.

8. Klik daarna op Geselecteerde inhoud toevoegen aan vertaalmandje.

9. In het tabblad Vertaalmandje (zie het als een winkelmandje voor vertalingen) zal nu aangegeven worden hoeveel blokken er gekozen zijn:

10. Klik op het Vertaalmandje

11. Eventueel kan je hier nog blokken uit het vertaalmandje verwijderen.

12. Verder kan je voor jezelf een naam geven aan de vertaalopdracht en kan je een deadline instellen. Als de deadline dichtbij komt, zullen jij en de vertaler een herinnering krijgen.

13. Als laatste kan je per taal opgeven wie de vertaling dient uit te voeren.

14. Om de vertaler te laten weten dat er werk aan de winkel is, klik je op Alle items laten vertalen. De vertaler krijgt nu een e-mail met een link. Wanneer hij op deze link klikt, komt hij rechtstreeks in de vertaaleditor.

Stap 2: Vertaal alle teksten

De vertaler kan op verschillende manieren starten met vertalen:

1. Op basis van een e-mail

De vertaler heeft een e-mail ontvangen met een of meerdere links om te vertalen. Zo’n mail ziet er ongeveer als volgt uit:

De vertaler kan beginnen met vertalen door op 1 van de links te klikken en zich daarna aan te melden met de gebruikersnaam en het wachtwoord dat hem werd toegewezen.

2. Door zelf aan te melden op het WordPress Dashboard

1. Meld aan op het WordPress Dashboard

2. Kies WPML– Vertalingenuit het linker navigatiemenu

3. Je krijgt een overzicht te zien van de bestaande vertaalopdrachten:

4. Je ziet hierbij telkens wat de status van de vertaling is:

  • Wacht op vertaler: het blok moet nog vertaald worden of moet bijgewerkt worden
  • Voltooien: De vertaling is volledig in orde 

5. Om een vertaling te beginnen, kies je het blok dat je wil vertalen eruit en klik je op Vertalenof Aannemen en vertalen

Het vertalen van de teksten zélf, werkt op dezelfde manier, of het nu om een pagina, artikel, product, project of een ander type inhoud gaat: je krijgt een lijst te zien met alle te vertalen teksten in de brontaal aan de linkerkant en met de vertaalde teksten aan de rechterkant.

  1. In de bovenstaande schermafdruk wordt een Gravity Formulier vertaald
  2. Er wordt vertaald van het Nederlands naar het Frans
  3. Rechts bovenaan is er een knop om alle huidige teksten in de brontaal te kopiëren naar de doeltaal. 
  4. Je kan dit ook blok per blok doen
  5. Je kan de vertaalde teksten zelf intypen en aanpassen
  6. Als een blok klaar is, dan duid je aan Vertaling is voltooid(je zou bijvoorbeeld voorlopig een vertaling kunnen invoeren die niet 100% juist is en het kruisje nog niet aanduiden tot je later de vertaling verder corrigeert). Wanneer je blokken voltooid, dan wordt dit onderaan aangepast. Eens alle blokken voltooid zijn, dan komt er 100% complete te staan.
  7. Je kan op elk moment op Opslaanklikken om te stoppen met vertalen en later verder te werken waar je gekomen was.

Opmerkingen:

  1. Een vertaling is pas voltooidwanneer voor alle onderdelen werd aangeduid dat ze voltooid zijn.
  2. Soms staan er in teksten HTML codes. Ga hier voorzichtig mee om. Eventueel roep je hier hulp in van Luyten.Website!
  3. Vertalen van formulieren
    In formulieren zit soms conditionele logica die afhankelijk is van bepaalde waarden en namen in het formulier. Deze waarden mogen niet vertaald worden. Neem daarom volgende regels in acht:
    1. Alle vragen, mogelijke antwoorden, conditionele logica, berekeningen, … moeten volledig in orde zijn alvorens te beginnen met de vertalingen. Je kán vroeger reeds vertalen, maar dan is het zo goed als zeker dat je verloren werk doet en dat je bepaalde vertalingen opnieuw zal moeten doen of zal moeten aanpassen. Op zich is dat geen probleem, alleen bezorg je jezelf extra werk. Let er ook op dat het formulier zélf vertaald moet worden, maar ook de pagina of het artikel waar het formulier op voorkomt. 
    2. Wat tussen accolades staat { }, vertaal je niet!
    3. Bij meerkeuze opties, heeft een optie steeds een label (wat op het scherm wordt getoond aan de bezoeker) en een value (een interne waarde). De value mag in de regel nooit vertaald worden.

Dit document is slechts een leidraad die je op weg helpt. Indien er zaken niet duidelijk zijn, dan kan je steeds contact met ons opnemen voor ondersteuning!

Was this article helpful?
Dislike 0
Aantal keer bekeken: 1

Reactie verzenden

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.